segunda-feira, 13 de junho de 2011

Dicionário de Eufemismos 2 - O mundo do trabalho


(Texto escrito a quatro mãos por Demétrio Pereira e por mim, e postado anteriormente em um blogue que morreu de velho)

Os eufemismos, além de se sentirem à vontade no domínio das relações (quase) afetivas, também se infiltram com naturalidade no ambiente de trabalho. Nesses lugares infectados por formalidade em excesso, às vezes fica difícil encontrar um jeito bonito de dizer algo tenebroso. Na maioria das vezes, mal dá pra enganar.

EUFEMISMOS USADOS NO TRABALHO

1) Frases:


- “Vou ao toalete e já volto”
Tradução: “Vou dar uma cagada e vou demorar”

- “Você tem que entender que o foco da nossa empresa está nos resultados”
Tradução: “Não nos importamos com o que você fizer, desde que resulte em dinheiro”

- “Você é competente dentro do que se propõe”
Tradução: “Você é um medíocre sem ambição”

- “Nós despertamos os desejos dos nossos clientes”
Tradução: “Nós criamos necessidades supérfluas e fazemos com que nossos clientes pensem que não podem viver sem elas”

- “Temos que trabalhar com mais sinergia”
Tradução: (na verdade, ninguém sabe o que isso quer dizer, embora seja ponto comum que sinergia é algo bom)

- “Você não tem tido comprometimento com a empresa”
Tradução: “Ok, você trabalha três horas a mais por dia e redige relatórios nos finais de semana, mas cadê aquele boquete que eu pedi?”

*********************************************************************************************

2) Termos


- “Brainstorm”
Tradução: Reunião em que várias pessoas apresentam as ideias que farão a fama e a fortuna de uma só

- “Vestir a camiseta”
Tradução: Confundir os interesses da empresa com os seus, trabalhar em regime escravocrata e achar a melhor coisa do mundo

- “Dinâmica de grupo”
Tradução: Vários adultos entretidos em brincadeiras infantis. A regra é simples: vence o mais cínico

- “Empreendedor”
Tradução: Chato com senso de humor duvidoso e mantenedor do mercado de livros de auto-ajuda (obras com títulos como "Crepúsculo para executivos" estão entre as mais apreciadas)

- “Organizacional”
Tradução: Nada

-“Desenvolvimento organizacional”
Tradução: É quando os executivos fazem uma caríssima pesquisa de clima, mudam os nomes de todos os cargos e deixam tudo o mais como antes

- “Pró-ativo”
Tradução: Que ou aquele que se mete onde não é chamado e faz aquilo que não lhe solicitaram

- “Colaborador / associado”
Tradução: Empregado igual aos de antes, mas agora sem todos aqueles direitos trabalhistas

- “Exercer liderança”
Tradução: Pegar uma lista de tarefas a serem cumpridas e delegar todas elas; exceto a nobre tarefa de delegar

Nenhum comentário:

Postar um comentário